Samuel Ibn Tibbon (c. –) was a translator, philosopher, and philosophical commentator on the Bible. He is most famous for his. Judah ben Saul ibn Tibbon, (born , Granada, Spain—died c. , Marseille ), Jewish physician and translator of Jewish Arabic-language works into. Jacob ben Tibbon is also known by the Latin version of his name, Prophatius Judaeus, and in Provence he is known by the name Don Pro Fiat. The ibn Tibbon .
|Published (Last):||21 September 2014|
|PDF File Size:||1.51 Mb|
|ePub File Size:||15.11 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
In some cases, he incorporated translations from the commentators into the translation itself.
I am the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. Philosophy and Exegesis Ibn Tibbon wrote two main original works: Dissertation, Harvard University, The primary occupation of Samuel Ibn Tibbon was translator.
Thus the angels ascending and descending the ladder are tinbon in Guide 1: It was completed after the commentary on Ecclesiastes, possibly in or In the preface to the commentary on Ecclesiastes, he then provides a rare description of how he actually coined a new term through calque.
His chief critic was Judah al-Fakhkhar.
Judah ben Saul ibn TibbonbornGranadaSpain—died c. His most famous translation is the Guide of the Perplexed. Schoken Books,pp. If you think you should have access to this title, please contact your librarian. Tension and AccommodationS.
Ibn Tibbon, Judah ben Saul – Brill Reference
Tibboj Press Scholarship Online. Nissim of MarseillesJerusalem: As in the previous two examples, Ibn Tibbon cites and discusses Guide 3: Thus he uses rabbinic as well as biblical expressions, follows the syntax of the Arabic, and coins new terms, based on the model of the Arabic. Thank You for Your Contribution! Bar-Ilan University Press,pp. In the preface to the translation of the GuideIbn Tibbon explains that, when confronted with difficult terms, he would consult Arabic dictionaries.
Spain is a storied country of stone castles, snowcapped mountains, vast monuments, and sophisticated cities, all of which have made it a…. Consultations with the author When all else failed—after consulting dictionaries and previous translations—Ibn Tibbon addressed his queries to the author himself. Moreover, he explains that, when a term already exists, he will follow established convention, even when he disagrees.
Throughout Ibn Tibbon’s writings, he returns time and again to a few key problems: Maimonides responded sometimes in Arabic; his letters were later translated into Hebrew, perhaps by Samuel. Why didn’t he write straightforward philosophical or theological summas or tibboj on philosophical works by Aristotle or Averroes?
Before finishing this difficult work, Samuel consulted Maimonides several times by letter regarding some difficult passages.
Samuel Ibn Tibbon
Ibn Tibbon’s preface to the translation includes the beginnings of a lexicon, perhaps part of a larger project, which was never completed or was incorporated into his larger glossary to be discussed below. Unfortunately, our editorial approach may not be able to accommodate all contributions.
It exercised influence and caused controversy throughout the thirteenth and fourteenth centuries and even into the fifteenth, when Jewish philosophy gradually turned to Christian-Latin rather than Graeco-Arabic and Arabic sources for inspiration. As he tibbon in the commentary on Ecclesiastes, the patriarchs and Moses did achieve this state of philosophy and politics, precisely as Maimonides had described it; they were asleep in the world of matter with heart awake toward the world of God.
Ibn Tibbon translated them and attached them to his commentary on Ecclesiastes.
He had two daughters whose marriage caused him much anxiety. He praised the translator’s ability and acknowledged his command of Arabic, a tlbbon he found surprising in France.